SE-PARLA-MILANES

Parole in dialetto milanese originarie da altre lingue

Milano Vecchia Milano

Una serie di elenchi di parole in dialetto milanese originarie da altre lingue.

*Termini milanesi derivanti dal greco antico – corrispettivo in italiano*

Usmaa – odorare

Tòma – caduta, capitombolo

Rud – letame, sporco, spazzatura domestica

Peston – fiasco

Cadrega – sedia

Magara! – se Dio volesse!

Spetasciaa – schiacciare

Pédegh – lento

Erbion – pisello

*Termini milanesi derivanti dal latino – corrispettivo in italiano, completamente differenti towel*

Gremaa – abbronzare, abbronzarsi

Pasquee – piazzale erboso dove far asciugare il grano o il fieno e razzolare il pollame.

Prestin – forno

Michetta – pane tipico di milano

Sidella – secchio

Medinna – zia

*Elenco di termini in dialetto milanese usati da Carlo Maria Maggi nel Seicento e poi mutati nel corso del tardo Settecento, sino ad assumere forme dialettali del tutto differenti e corrispettivo in italiano*

Fantesch – serv – servo

Forfant – birbon – furfante, ladro

Cader – borlaagiò – cadere

Scianscià – ciciaraa – cianciare, sparlare, parlare a lungo

Pass – pascere – pascolare

MilliaMillianta – a mjera a mjera – millemila

Imputaa – traghadoss – addossare una colpa

Fusg – scapaa – fuggire

Ventur – fortunn – fortuna

Stambusaa – buttonaa – abbottonare

Staa in barba de gatt – andaa de pret – godere di una situazione favorevole o privilegiata

Zambriàquela – sguansgia – mordacchia (strumento di tortura simile a un morso per cavalli che impediva a una persona di parlare); il termine era però usato per indicare una prostituta.

El fé – L’ha faa – Lui/egli ha fatto

*Termini e modi di dire milanesi derivanti dallo spagnolo e corrispettivo in spagnolo e italiano*

Panpòss – pamposado – poltrone, uomo nullafacente e sempre stanco, ozioso e pigro (letteralmente pane pòsso, cioè raffermo e vecchio)

Trass a l’acqua – escharse a l’acqua – uscire dal manico (sfuggire al controllo)

De bon e bon (anche solamente “bon”) – De bueno a bueno – d’accordo

Teppa – tepe – zolla erbosa ricca di muschio

Ningun – ningun – nessuno

Tomates – tomato – pomodoro

Vèmm (Vàmm nella parte nord di Milano e in Brianza) – vamos – andiamo

Baraònda – barahùnda – intrigo

Quart – quarto – appartamento

Danee o dinee – dineros – denaro

Stremise o stremiss – estremuerse – impaurirsi, spavento

Sciatt – chato – tozzo

Ghiaa – ghia – pungolo

Cométta – cometa – aquilone

Cagon – cagon – cacacciano, uomo che se la fa sotto per un nonnulla, pavido, pauroso.

Locch – loco – pazzo o stordito

Vestii de la festa – vestido de la fiesta – abito da cerimonia

Tantéo – tantéo – valutazione a colpo d’occhio, fare un prezzo d’istino, valutare su per giù.

Gattòn – gata – nuvole cupe che calano dalle montagne

A monton – a monton – in gran quantità

Omm de spiret – hombre de espirito – uomo coraggioso

Rosciada – rociada – acquazzone

Perarii – perrerìa – vigliaccata, mascalzonata, improperio (in spagnolo, letteralmente, significa “canéa” o “muta, branco di cani”)

Mantiglia – mantillia – burro

Grida – grida – editto

*Elenco di napoletanismi transitati da Napoli e Milano nel Seicento, quando entrambe le città erano sotto la Spagna e i burocrati e i letterati si spostavano da una parte all’altra*

Ammasonare – amasonaa – far rientrare gli animali dal pascolo, usato anche per offendere una persona o per indicare l’omicidio.

Bértola – bèrtola – borsa che si portava a tracollo

Chiericòccula – versione in milanese ignota – testa, cranio.

Ciavàno – termine andato perduto sia in milanese che in napoletano

Gronna – termine andato perduto sia in milanese che in napoletano

Inciricciare – termine andato perduto sia in milanese che in napoletano

Popòlla – termine andato perduto sia in milanese che in napoletano

Scerpia – termine andato perduto sia in milanese che in napoletano

*Francesismi usati nel dialetto milanese da epoca antecedente al Rinascimento e giunti sino al Novecento, corrispettivo in francese e italiano*

Articiòcch – artichaut – carciofi

Barolee – basroulés – calze arrotolate

Burò – bureau – ufficio

Cabarè – cabaret – vassoio

Canapè – canapé – divanetto

Coccètta (più antico “cosc”) – couche – lettuccio (sui treni “cuccetta).

Erissòn – herisson – ricciaia o ricciaja (luogo in cui erano riposte le castagne ancora chiuse nel riccio)

Gabriolé – cabriolet – decappottabile

Metrèss – maitress – padrona, tenutaria

Papagrand – grandpapa – nonno

Rampa – rampe – erto/a, ripido

Strasii – transi – assiderato

Zignon – chignon- crocchia di trecce sulla nuca

*Germanismi, per lo più di alto-tedesco, cioè di austriaco, transitati a partire dal Settecento al dialetto milanese, corrispettivo in austriaco e italiano*

Camerlaccài – Kammerlaquai – lacchè di camera, servitore di un nobile, addetto alle stanze private.

Crèn – krein – rafano

Fraiter – freither – caporale

Fraola – frau – donna

Polizzai – polizeygarde – poliziotto

Ranf – krampff – crampo muscolare

Salcraot – sauerkraut – cavoli saltati

Schinca – skinke – stinco

Sleppa – schleppen – grande fetta

Tincaa – trincken – sbevazzare

Zicch – stich – micino, gattino

In coincidenza con l’arrivo dei francesi a fine Settecento, giunse a Milano un’ondata di rivoluzione non solo per gli ideali dell’illuminismo, della repubblica e dell’egualitarismo, ma anche lessicale.

Nel giro di breve tempo il dialetto milanese mutò radicalmente. Perse totalmente l’uso del passato e del trapassato remoto, caratteristica della lingua francese parlata e che affligge ancor oggi i lombardi.

Il dittongo “ae” sino ad allora molto comune nel milanese scritto, venne eliminato, non essendo praticamente usato in francese, tranne che in rarissime parole derivanti dal latino o greco.

Anche la “a” aperta del milanese, che per secoli era stata scritta come “aa”, venne sostituita da un “à”; caduto Napoleone, dopo il 1815, almeno nel dialetto scritto si tornò a usare la “aa”.

Venne anche eliminato la diffusissima “i” per indicare “essi” o “loro”.

Ovviamente i suoni “ü” e “ö”, tipici del milanese, inesistenti in italiano, ma identici a quelli francesi, vennero preservati.

*Sempre durante la “cattività napoleonica”, giunsero una serie di nuovi termini francesi, che entrarono nel milanese*

Buscion – bouchon – tappo di sughero

Clèr (talvolta “clair”) – éclair – serranda metallica

Asses – assez – basta, averne abbastanza o a sufficienza

Paltò – paletot – pesante e lungo giaccone militare, poi cappotto

Franch – francs – soldi

*Dal celtico tipo P, parlato in Gallia, nord Italia e Bretagna, arrivano una serie di parole “molto milanesi”*

Braghe – brageier – pantaloni

Nagot – nag – niente, nulla

Arènt – are – vicino

Ciappaa – hapà – prendere, acchiappare

Forèst – Fforest – straniero, poi trasitato all’italiano come forestiero

*Dal Longobardo sono giunte altre parole tipicamente meneghine*

Sghei – denaro

Bauscia – sbruffone, letteralmente “bava”

Topìch – inciampo

Mochela – smettila

Sgnappa – grappa

Busecca – trippa

 

(dal sito Milano Scomparsa)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Moderazione dei commenti attiva. Il tuo commento non apparirà immediatamente.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.