Nella Milano ottocentesca esisteva un linguaggio usato dai balordi, dai delinquenti, dai ladri, dai teppisti e da tutti coloro che facevano parte della Ligéra, la Mala milanese.
A differenze di altri Paesi, dove i linguaggi “segreti” dei delinquenti avevano un nome, come il Jargon francese del XV e XVI secolo, o il molto più noto Argot parigino del XIX secolo, che ebbe addirittura una dignità letteraria, venendo ampiamente usato da Hugo, Balzac e Zola nei loro scritti e, nella forma più moderna, da Céline negli anni Cinquanta e Sessanta, in Italia i linguaggi della mala non ebbero alcun nome o dignità, anzi, andarono presto dimenticati nel corso del XX secolo.
La causa va cercata nell’ostracismo dell’Italia postunitaria verso i dialetti, e ancor di più nei linguaggi derivati, nel tentativo di imporre una lingua nazionale, l’Italiano, che quasi nessuno parlava e che si impose solamente nel Primo Dopoguerra al nord e nel Secondo Dopoguerra al sud.
A Milano quel modo di parlare senza nome era noto come Linguaggio Furbesco; di seguito alcune parole tradotte in italiano. Essendo un linguaggio dei balordi, i termini si riferivano per lo più al loro ambiente e cultura.
L’immagine è un grande classico quando si parla di Ligera; è praticamente usata sempre questa stessa foto, che non si sa nemmeno esattamente chi ritragga o in quale contesto.
Probabile fossero un gruppo di giovani in attesa di venire chiamati a fare un lavoro di manovalanza. Generalmente si radunavano nei pressi del Castello Sforzesco o vicino al Ponte Vetero, l’incrocio tra via Cusani e via Broletto.
Guànguana – prostituta
Mina – giovane prostituta
Vivadio – anziana prostituta diventata maitresse
Forlinn – magnaccia
Becch – magnaccia, poi transitato a indicare i cornuti.
Röcchettee – mantenuto, sorta di magnaccia non violento
Marconi – procacciatore di prostitute
Batta Bastion – uomini che si prostituivano di notte sui Bastioni nei pressi di Porta Ticinese
Batafrusta – donna dai facili costumi
Gainna coi speronn – donna anziana che truccandosi pesantemente vorrebbe risultare giovane
Gessino – sigaretta
Lôcch – malvivente, membro della Ligéra
Mago – abile truffatore o ladro esperto
Dritto – venditore ambulante che non disdegna il furto
Tirador de spada – questuanti che rubano i portafogli
Baltrescant – vagabondi dediti al crimine
Maresciall – coltello ricurvo usato dai membri della Ligéra
Bel novo – ladro novizio e incapace
Vasco – uomo, persona onesta
Marraia – il popolo, gli onesti, da cui si distingueva il delinquente
Ambroeus – persona onesta e bonaria, facilmente raggirabile e vittima della Ligéra
Butunaa de drè – sempliciotto
Fasaan – sempliciotto facilmente raggirabile
Sciancona – donna molto elegante e ingioiellata
Babi – ospedale
Bait – locanda
Pulleg – locanda
Pulleggiare – dormire
Marmotta – latitante, ricercato dalla Polizia
Smorfir – mangiare
Sboba – minestra
Pioda – osteria
Criolfa – carne
Buja – carne
Scabi – vino
Spongosa – zuppa
Misturina – pane bigio, cioè senza sale
Basletta – tafferìa di avanzi di salumi (tafferìa è il tipico tagliere di legno milanese su cui si versa la polenta bollente)
Fort – detenuto
Cavaletta – il membro della Ligéra inaffidabile, che tentava sempre di fregare gli altri
Santina – prigione
La Polla – il carcere di via Santa Margherita, demolito nel 1874
La Palazzetta – penitenziario di Porta Nuova, in via Parini
L’Albergo di Dò Campann – carcere di Palazzo del Capitano o Tribunale di piazza Beccaria
El Santo – carcere pretorio di via Sant’Antonio
El Duu – il due, indicando il carcere di via Filangieri 2, ossia San Vittore
El Babbi – la Senavra, il manicomio
Balilla – il letto di costrizione dove venivano legati i matti alla Senavra
Casa Felis – l’ergastolo
Lugubri – l’obitorio
Sfojàa la margaritta – essere sottoposto a interrogatori lunghi e violenti
El cocumer – un anno di detenzione
Avegh la collarinna – il cappio al collo o condanna a morte
Avegh la Sveglia – essere sotto sorveglianza da parte della Polizia
Noiosa – essere sotto sorveglianza da parte della Polizia
Carbonatt – avvocato penalista
Complott – processo
Gran Soprann – la legge
Pilla – denaro
Cavella – lira
Formaj – monete d’oro o d’argento
Lengua de can – cambiale
Buli – ragazzetto
Cirlinn – ragazze
Pivelle – ragazzine
Capponera – indicava sia la camera da letto che l’organo sessuale femminile in senso volgare
Baggiana – la donna, ma anche l’organo sessuale femminile in senso volgare
Crenna – l’organo sessuale femminile in senso volgare
Crenna di ciapp – il sedere femminile
Foff – il sedere
Passarina – l’organo sessuale femminile
Passarin – organo sessuale maschile
Mangiaa la fritura – fare sesso
Miscee – uomo molto vecchio che va a prostitute
Briosche – seno
Bagolon del luster – letteralmente il venditore di lucido da scarpe, ma indicava una persona che le sparava troppo grosse, un inaffidabile
Pacell – amante uomo
Scaia – amante donna
Marca – moglie
Merlinn – ladro o rapinatore
Togo – ladro di cibi
Battusi – vagabondi
Barabba – barbone
Fondeur – borsaiolo
Pinza – mano, ma anche abile borsaiolo
Negher – borsaiolo che lavorava solo su tram e treni
Spicciolista – ladro di biciclette
Bardassa – giovanissimo delinquente
Falcon – portinaio particolarmente attento e vigile
Evangelista – Vigile dell’Annonaria
Borlacatt – Guardia di Finanza
Madama – pattuglia della Polizia
Aringa – carabiniere
Dispettos – Ispettore della Polizia
Giardiniera – carro e poi furgone della Polizia
Trapanatt – contrabbandiere del Dazio
Manlnatt – vitellino
Oliv – bue
Saltador – capretto
Ciocchett – cane da guardia
Ulla – pattuglia di guardie in borghese
CiappaCiappa – questurini
Ribonza della Luna – la merce rubata
Buffador – il confidente della Polizia
Formigg de la Giusta – questurini
Bissa – questurino in divisa
El sciorDondina – capo della Squadra Mobile
Sant’Alto – Dio
Cà di sass – Duomo
Lima – camicia
Goga – sberla o buffetto
Strencia – manette fatte di corda e legno
Castagnole – ceppi in ferro
Ciapaal’amid – morire
Andaa a Bagg – morire di tubercolosi (a Baggio si trovava il Sanatorio per tubercolotici)
Archett – fucile
Berta – pistola
Tuf – pistola
Scapussaa – uccidere qualcuno con un’arma da fuoco
Scusir – uccidere qualcuno col coltello
Ingegnosa – il passepartout o la chiave falsa
Fiaa d’oca – comprare qualcosa a rate ma senza pagare
Quaglia – il portafogli
Rostii la quaglia – rubare un portafogli
Fasoeuj – letteralmente fagioli ma indicava i gioielli
Gotta – spilla in oro da giacca o cravatta
Veder – diamante
Bògol – orologio da taschino
Brija de polenta – orologio a cipolla in oro
Contessa – cassaforte
Ribonza – la refurtiva
Andaa col brasctiraa – andare a visitare un detenuto e portargli oggetti o cibarie vietate
Faa la nona – fare il palo
Ber de la lenza – bere acqua
Sderenada – l’interrogatorio con pestaggio
Sferra – coltello senza lama ricavato da un cucchiaio, generalmente usato in prigione
Menacoa – personaggio ambiguo, sempre pronto a salire sul carro del potente
Lèlla – persona di poco valore
Gabiola – batteria di ladri o rapinatori che si creava in occasione di un colpo
Coo d’or – i pompieri, per via dell’elmo dorato e scintillante
Faa eltovaja – fare lo gnorri
Tupich – rapina con uso di armi
Zanza – il balordo
Apostel – compagno
Zaffagnòn – scansafatiche
Barbetta – frate cappuccino
Bolognaa – vendere della refurtiva
Mort – la refurtiva
Soffia – la spia
Zergòn – furbo
Rusca – abito
Baravaj – masserizie di poco valore
Barlafuss – masserizie di poco valore, poi transitato al dialetto per indicare una persona di poco conto
Bozzaa – negare
Ghia – fame
Spaghesciaa – aver paura
Master Sticch – boia
Sbertir – uccidere
Trucch – truffa
Lumaa – guardare intensamente qualcuno
Balènna – convoglio di carri di merci di contrabbando
Martìn – fiasco
Bavosa – seta
Zaccalìt – attaccabrighe
Lumaga – l’orologio
La Mamma – la Terra
Vin de la Luna – vino fatto con le uve rubate
Macaronaa – riconoscere qualcuno
Faa elgatt – rubare
Bicciolàn – il dito indice della mano
Carlee – aveva vari significati: la bara; la fossa comune; il carro mortuario
Mazzapiœùc – il pollice
Ciod – stiletto
Martolfa – la spada
Batticopp – piccione
Cantatriz – la gallina
Fangosa longa – l’anguilla
Camusciòn – stamberga
Ignorant – vittima di un furto
Bernarda – la notte
Stracchin – argento
Cagnac – boccale di birra
Scimiaa – trincare, bere smodatamente
Ghignòn – malasorte al gioco
Boìs – letteralmente ciabattino, ma indicava chi lavorava male
Bollon del Biss – Milano
Papà – Capitano di Giustizia, il vertice della magistratura milanese
Grillet – taschino
Teppa – muschio ma indicava il letto
Vasch – rispetto, riverenza
Lanfanna – moneta
Rabottaja – gentaglia
Peder – mantello
Rosari – catena
Trepp – folla
Formiga – soldatino
Formigon – il capo delle guardie
Tediosa – omelia
Luganega – la tortura tramite i tiri di corda
Menùs – frattaglie
Risquader – trippa
Stribi – il cibo
Pajnard – contadino, villico, uomo rozzo
Mitraja – le monetine di rame di poco valore, ma indicava anche gli abitanti della Provenza e talvolta anche il resto dei francesi
San Paganin – giorno di paga
San Disma – il ladro
Mont e mar – Paradiso
Perpetua – l’anima
Ghèmusch – sicuramente, certamente
Piœùcc о Piœùgg – pellegrino o forestiero
Rabbiosa – grappa o acquavite
Truss – picchiare
Zer – mano
Milano Post è edito dalla Società Editoriale Nuova Milano Post S.r.l.s , con sede in via Giambellino, 60-20147 Milano.
C.F/P.IVA 9296810964 R.E.A. MI – 2081845